. Les Liens de la Semaine #33 | Fant'asie
Kameyoko 26/12/2010 7

Les Liens de la Semaine #33

Malgré les huîtres, le foie gras, la dinde qui me pèse encore sur l’estomac et malgré l’allégresse qui suit le déballage des cadeaux, le Liens de la Semaine #33 est quand même là en temps et en heure (ce qui devient rare depuis quelques temps).

Cette semaine, on parlera pas mal comics avec de nombreux articles bien faits. Mais rassurez-vous, on y parlera aussi manga.

On commence avec la dernière partie d’un article travaillé, détaillé et qui a surement demandé pas mal de boulot.

  • Un nouveau Gunpla devrait sortir dans la gamme MG (Master Grade). Il s’agit du MG Shenlong Gundam version EW, prévu pour mars 2011 et vendu 3800 yens. Personnellement, tout ce qui est Gundam Wing, ne m’intéresse que très moyennement.
  • Un article intéressant sur le métier de traducteur chez Panini. Être traducteur pour cet éditeur critiqué n’est pas une chose aisée, parce que les lecteurs sont souvent très critiques (et souvent à raison). Voici la vision d’un traducteur, ici Jérémy Manesse.
  • Le manga Gundam the Origin devrait débuter son ultime arc dans le Gundam Ace #3 du 26 janvier 2010. Malheureusement en France, Pika semble avoir laissé tomber cette licence pourtant excellente.
  • Le manga Mirai Nikki de Sakae Esuno va avoir le droit à son adaptation en anim’ pour l’année 2011. Nous avons appris ça lors de la sortie du tome 11 au Japon.
  • Petit article sympathique sur Absolute Zone sur le retour de DC Comics dans les kiosques français. Et le moins que l’on puisse dire c’est que c’est agréable pour nous. DC a vraiment de quoi ravir les lecteurs que nous sommes.
  • Nous avons aussi appris que le prochain crossover made in Marvel s’intitulera Fear Itself. Il mettra en scène les principaux personnages Marvel, qui affronteront, à priori le Dieu de la Peur.

Que pensez-vous de ces liens? Quelle est la news qui vous interpelle le plus?

7 commentaires »

  1. Kiwi Kid 26/12/2010 at 23:26 -

    Un peu déçu par l’article sur Manesse. Il est intéressant mais très court et ne va finalement pas très loin… 🙁

    « Le traducteur de comics à ceci de particulier, par rapport à ses collègues de la télévision ou du cinéma, de se faire noyer sous des tombereaux de matière fécale par les lecteurs à la moindre approximation ou erreur. Le fan de comics, qui lit souvent de la VO, est exigeant sur la qualité des traductions françaises (même s’il ne les achète pas forcément, on n’est pas à un paradoxe près).

    Face à ces ayatollahs de la BD ricaine, certains s’en sortent pourtant mieux que d’autres. « Je reste à 99% du temps satisfait de mes choix et je suis prêt à les assumer, donc les critiques ne me gênent pas… Mais je suis en général relativement épargné par ces réactions », explique Jérémy Manesse, traducteur chez Panini Comics et reconnu dans le milieu pour la qualité de son boulot. »

    Le traducteur de comics à ceci de particulier, par rapport à ses collègues de la télévision ou du cinéma, de se faire noyer sous des tombereaux de matière fécale par les lecteurs à la moindre approximation ou erreur. Le fan de comics, qui lit souvent de la VO, est exigeant sur la qualité des traductions françaises (même s’il ne les achète pas forcément, on n’est pas à un paradoxe près).

    Face à ces ayatollahs de la BD ricaine, certains s’en sortent pourtant mieux que d’autres. « Je reste à 99% du temps satisfait de mes choix et je suis prêt à les assumer, donc les critiques ne me gênent pas… Mais je suis en général relativement épargné par ces réactions », explique Jérémy Manesse, traducteur chez Panini Comics et reconnu dans le milieu pour la qualité de son boulot. »

    On sent que l’auteur de l’article apprécie particulièrement les lecteurs de comics…
    C’est vrai que demander à ce qu’on lise une traduction convenable qui respecte l’œuvre est un caprice d’enfant gâté…

    Sinon, le classement d’artistes… J’ai du mal avec ça, on ne peut pas comparer deux scénario différents et deux dessins qui n’ont rien à voir. Pour moi, Humberto Ramos et Ben Templesmith sont meilleurs que Romita Jr. Pour beaucoup, Romita Jr est un excellent artiste qui a bien plus sa place dans cette liste que les deux autres. De plus, tout ça reste assez fermé (et le comics underground, il est où ?) et varie considérablement d’une année à l’autre… 🙄

  2. François 27/12/2010 at 13:17 -

    « On sent que l’auteur de l’article apprécie particulièrement les lecteurs de comics… » Si, je les adore, même que j’en suis un ! Mais ça m’énerve toujours un peu de voir les lecteurs de VO qui n’achètent pas de VF tomber à bras raccourcis sur les (parfois très mauvais, on est d’accord) traducteurs. C’est violent par moments, notamment sur les forums.

    « C’est vrai que demander à ce qu’on lise une traduction convenable qui respecte l’œuvre est un caprice d’enfant gâté… » Du tout, c’est parfaitement normal de demander ça. Il faut juste savoir le faire avec courtoisie, ce qui n’est pas toujours le cas 🙂

    Après pour ce qui est de la longueur de l’article, l’idée de base était de faire un point sur la trad de comics en général, mais malgré de nombreux mails et relances, je n’ai eu aucune réponse à part Jérémy… Comme j’ai trouvé ses réponses intéressantes, j’ai préféré faire l’article seulement avec lui.

  3. marry 27/12/2010 at 14:28 -

    Le fan de comics, qui lit souvent de la VO, est exigeant sur la qualité des traductions françaises (même s’il ne les achète pas forcément, on n’est pas à un paradoxe près).

    Face à ces ayatollahs de la BD ricaine, certains s’en sortent pourtant mieux que d’autres. « Je reste à 99% du temps satisfait de mes choix et je suis prêt à les assumer, donc les critiques ne me gênent pas… Mais je suis en général relativement épargné par ces réactions »

  4. Kiwi Kid 27/12/2010 at 14:52 -

    « Il faut juste savoir le faire avec courtoisie, ce qui n’est pas toujours le cas »

    Ah mais bien sûr, je suis entièrement d’accord ! 🙂 C’est vrai que c’est violent à outrance parfois sur les fora. je les évite du coup, préférant les sites et blogs, qui de manière générale sont bien plus raisonnés.

  5. Kameyoko 28/12/2010 at 19:31 -

    Faut dire que les lecteurs de comics sont plus virulents que les lecteurs de livres ou de mangas (en même temps personne ne lit le japonais).

    Comme le dit Kiwi Kid, certains sont très violents, encore plus quand il s’agit d’adeptes de la VO. Ce qui n’est pas toujours injustifié, parce que chez Panini ils ont quand même l’art de bien merder. J’ai moins cette impression chez Delcourt ou Milady.

    Mais cet article, même si court et avec qu’un traducteur est quand même intéressant et permet de mieux comprendre la vision d’un traducteur.

    Et je reste persuadé qu’être traducteur de comics doit être assez compliqué. Le lecteur de comic est quand même hyper exigeant, et se sent en quelque sorte le gardien d’une culture un peu méconnue en France. Je ressens moins ça dans le manga ou dans le livre.

    Quand au fait de se plaindre avec courtoisie, évidemment il faut le faire ainsi. Mais quand on voit certains ouvrages publiés par Panini, on est à la limite du foutage de gueule!

    @Kiwi Kid : Pour le classement, on est d’accord c’est forcément subjectif et ça se débat. Romita Jr, je ne l’aurais pas mis aussi préférant un Coipel par exemple.

    Pour Umberto Ramos, sauf si je me trompe d’artiste, et même si je n’ai pas lu beaucoup d’oeuvre de lui, j’ai un mauvais souvenir sur un Wolvérine assez horrible. Les goûts et les couleurs…

  6. Kiwi Kid 28/12/2010 at 20:48 -

    Pour Ramos, il fait du X-Men qui était aussi très décevant. Son style ne va pas quand il y a beaucoup de personnage à caser dans l’image. Sur Spider-Man, il était génial en revanche (il vient d’ailleurs de revenir sur le titre aux USA).

    Il est clair que traduire du comics n’est pas chose aisée. Comme le dit J. Manesse, son atout est incontestablement le fait qu’il est lui-même fan et qu’il ‘a pas besoin de recherche pour comprendre les référence. Le comics étant un univers où les continuité et les références sont légion, c’est plutôt utile. Après, c’est aussi aux maisons d’éditions à faire appel aux personnes les plus qualifiées.

    « J’ai moins cette impression chez Delcourt ou Milady. »
    Comme tout le monde, mais comme le faisait remarquer Mr Honey Bunny, c’est peut-être parce que ces maisons ont moins de publications que Panini. Si chacune a 10% de mauvaises trads, on voit plus facilement les 10% de 40 publications pour Panini, que les 10% de 15 pour les 2 autres (les chiffres étant bien-sûr imaginaires).

  7. Kameyoko 29/12/2010 at 13:44 -

    Pour Delcourt et Milady, certes ils ont moins de titres et donc moins visibles. Et faut reconnaitre que traduire du librairie doit être plus facile que du kiosque.

    Et puis traduire Spawn, Star Wars est peut-être aussi plus facile pour un traducteur que du Marvel ou du DC où il y a un nombre incroyable de titres, de ramifications et d’historique.

    Mais le hic avec Panini c’est qu’ils ne merdent pas qu’avec la traduction. Par exemple les librairies Ultimates 2 et 3 à 30 € où ils ont rajouté « pour remplir » des épisodes inintéressants, ou encore des manques de bonus…

    Mais si ça peut rassurer, niveau manga aussi ils ne sont pas géniaux et s’attirent les foudres des lecteurs.

Laisser un commentaire »